<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for First Baptist Church - Kennett Missouri</title>
	<atom:link href="http://www.fbckennett.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fbckennett.com</link>
	<description>Reaching Up, Reaching Out</description>
	<lastBuildDate>Sat, 16 Oct 2010 22:20:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on The American Indian version of “The Lord Is My Shepherd” by Ron</title>
		<link>http://www.fbckennett.com/2010/04/the-american-indian-version-of-%e2%80%9cthe-lord-is-my-shepherd%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Ron</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Oct 2010 22:20:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fbckennett.com/?p=551#comment-28</guid>
		<description>Thanks for sharing this Rev.  In my OT studies I remember discussing how shepherd metaphors most always carry a royal connotation (1 Kings 22:17-18; Jeremiah 23:1-4).  I think the imagery used in the Native American to English translation (particularly the Shepherd Chief descriptor) is a uniquely and poetically beautiful translation that is amazingly accurate. I think it is a testament to how a Psalm for the Israelites can and should be used for liturgy, prayer and theological reflection for its modern readers of all cultures. Cool!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for sharing this Rev.  In my OT studies I remember discussing how shepherd metaphors most always carry a royal connotation (1 Kings 22:17-18; Jeremiah 23:1-4).  I think the imagery used in the Native American to English translation (particularly the Shepherd Chief descriptor) is a uniquely and poetically beautiful translation that is amazingly accurate. I think it is a testament to how a Psalm for the Israelites can and should be used for liturgy, prayer and theological reflection for its modern readers of all cultures. Cool!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

